Jusqu'Aux Dents Index du Forum Jusqu'Aux Dents
Forum sur la p'tite chanteuse folk
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Trad "Willing To Fight"
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Jusqu'Aux Dents Index du Forum -> Chansons, albums...
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Fr?d?ric
Invité





MessagePosté le: 14 Juin 2003, 10:05    Sujet du message: Trad "Willing To Fight" Répondre en citant

Voici une traduction de "Willing to fight" (Puddle Dive). Comme toute traduction, elle est une trahison et assume des a priori discutables. Ces a priori sont les suivants :
- le sens prime le mot ;
- la poésie prime le " sens littéral " ;
- la poétique anglo-saxonne doit faire l'objet d'une adaptation à la poétique française.
C'est à la lumière de ces postulats qu'il faut lire le présent essai de traduction et les deux ou trois déplacements métaphoriques. Il faudra aussi pardonner à son auteur - en dépit de tous ses efforts - de ne pas être à la hauteur poétique d'Ani. Que celui qui n'a jamais massacré un texte me lance la première cartouche d'encre!


"Déterminé à se battre"

Les fenêtres de mon âme
Sont une glace sans tain.
Ne sois donc pas gêné de me regarder dans les yeux.
Si une question te tracasse,
Pourquoi ne la poses-tu pas?
Moi, je déambule dans un train d'enfer.
Je n'ai aucun doute sur l'endroit où je vais.
Je n'ai pas la patience d'attendre la fin de ta méditation.
Je n'ai que le temps de te dire pourquoi je suis venue.

C'est que je sais que le plus grand crime
consiste à lever les yeux au ciel
et à dire:
"En quoi cela me concerne-t-il?
Que puis-je vouloir d'autre si ce n'est vivre à mon aise?"
Je te réponds que tu dois regarder plus loin que tes yeux;
tu dois réfléchir au-delà de ton crâne;
tu dois sortir de ta vie et marcher
- pas si loin -
vers ce que tu ne connais pas.

Dis-moi quel musicien te fait vibrer.
Ce musicien, je le serai pour toi.
N'y vois pas de stratagème pour t'obliger à m'aimer.
C'est juste un test pour que nous puissions voir,
à la manière dont tu me traites,
de quelle argile tu es pétri.
Quant à ta façon de me considérer
comme la pauvre fille paumée,
je t'assène que ce sont des foutaises.
Je me bats contre l'incendie avec mes mots.
Et les mots sont plus dévorants que les flammes.
Et les mots engloutissent plus que les flots.

Dans ce pays, j'ai partout des amis.
J'ai des amis à l'étranger aussi.
J'ai des amis qu'il me reste à découvrir.
J'ai des amis que je ne connaîtrai jamais.
J'ai des amants dont je n'ai croisé le regard
que le temps d'un clignement de paupière.
J'ai des inconnus pour arrières-petits-enfants.
Mes ancêtres, eux aussi, sont des inconnus.

Cela m'a pris longtemps pour venir.
Je serai pour longtemps partie.
Tu as toute ta vie pour agir
Et ce temps n'est pas si long.
Alors, n'oublie pas de me faire signe
Lorsque tu auras la volonté de te battre
Pour ce que tu penses être la vérité,
La détermination de te battre
Pour ce que tu penses être la justice.

Trad. : Frédéric
Revenir en haut de page
Cruello
PDG


Inscrit le: 05 Juil 2002
Messages: 514
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 14 Juin 2003, 11:48    Sujet du message: Répondre en citant

Hé bé... Ca c'est cool, parce que Willing to Fight, c'est une de mes préférées (avec les 157 autres) Joker

Beau travail, mon cher, on voit que les sushis macrobio ont un effet bénéfique sur le cerveau... Je m'en doutais depuis longtemps mais là c'est confirmé Thumb right
_________________
** Pretty you must smell and your back you must wash **
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Yupbabe
Et du pâté de messe !


Inscrit le: 29 Avr 2003
Messages: 435
Localisation: Paris

MessagePosté le: 14 Juin 2003, 12:37    Sujet du message: Répondre en citant

Waaaaaaaaaaaah la trad de rêve !!!!
C'est propre, ça colle parfaitement, rien à dire. limite je crève de jalousie, là... Very Happy

Et c'est clair que 'Willing to fight" c'est aussi une de mes grandes favouriets de tous les temps, surtout la version sur LIC !!! Thumb left

Merci Frédéric !!! Tu es troooooop fort !! Jackson

vais arrêter de traduire moi, suis trop nulle, rhoooo non clara vraiment c'est quoi ce stupide complexe d'infériorité/supériorité, rien à prouvre, n'oublie jamais, rien à prouver Rolling Eyes
_________________
laura veirs a dit au public 'vous êtes mortels'. En français et tout. Ouaou. J'étais là !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Adresse AIM
Fr?d?ric
Invité





MessagePosté le: 14 Juin 2003, 16:57    Sujet du message: Un peu plus à gauche, puis à droite, à droite encore... STOP Répondre en citant

Pauffinage et rafistolage sont les deux mamelles du perfectionnisme inquiet. Lorsque j'ai fait la première traduction, des miettes de brioche ont dû se coincer dans les parties carrées de mon cerveau et, malgré votre indulgence bienveillante, ont provoqué quelques bugs déprimants. Heureusement, je viens de regarder la rediffusion du "Bachelor" à la télé. Ca m'a fait comme un époussetage salutaire. Tout m'apparaît désormais miraculeusement clair. Mes idées reviennent à leur place. Voici donc les corrections qu'il faut apporter au premier jet... (voir plus bas)

Pour n'énerver personne à la perspective d'une troisième puis d'une quatrième puis d'une cinquième puis d'une... vous aurez compris l'algorithme... version, je déclare que MA version est définitive et que VOUS pourrez changer tout ce que vous voudrez. C'est à votre guise. Plutôt chouette, non? Wink

Réponse transforum à Yupbabe:
- Tu n'es pas une fille saine? Tu bois, tu fumes, et tu vas sur tes 25 ans? MAXIMUM RESPECT. Tu n'es plus qu'à quelques étapes de la perfection féminine: bas à varices, ongles rongés, cheveux qui collent, "peau mixte" (j'ai trouvé ça dans un magazine que lit ma soeur et ça a l'air SUPER grave) et baby-blues (ça aussi ça a l'air HYPER méchant, vu de Mars). Quand j'écris que tu as le potentiel d'une Jeanne Calment, ce n'est donc pas de la blague. Disons seulement que tu brûles quelques étapes et que tu iras plus vite qu'elle sur les 124 ans. Ca te va comme ça?
Thumb right
- Peace and Love sur les traductions! J'ai lu certaines des tiennes et elles m'ont procuré un double plaisir. Primo, je les ai comprises et - pour autant que je puisse en juger - elles sont fidèles à l'original. Secundo, je suis heureux que mes impôts, en finançant ton poste de documentaliste, financent aussi la diffusion de l'oeuvre de notre petit lutin préféré, insomniaque, tout gigotant et aux blagues nulles (mais quel talent!). Jump Jump

NOUVELLE VERSION, DONC.

"La volonté d'en découdre"

Les fenêtres de mon âme
Sont une glace sans tain.
Ne te prive donc pas de me regarder dans les yeux.
Si une question te tracasse,
Pourquoi ne la poses-tu pas?
Quant à moi, j'avance dans un train d'enfer.
Je n'ai aucun doute sur ma destination.
Je n'attendrai certainement pas la fin de ta cogitation.
Je n'ai que le temps de te dire pourquoi je suis passée.

C'est que je sais que la plus grande faute
consiste à lever les bras au ciel
et à dire:
"En quoi cela me concerne-t-il?
Que puis-je vouloir d'autre si ce n'est vivre à mon aise?"
Je te réponds que tu dois regarder plus loin que tes yeux;
tu dois réfléchir au-delà de ton crâne;
tu dois sortir de ta vie et marcher - pas si loin -
vers ce qui ne ressemble plus à ta rue.

Dis-moi quel musicien te fait vibrer.
Ce musicien, je le serai pour toi.
N'y vois pas un stratagème pour provoquer ta sympathie.
C'est juste un test pour que nous puissions voir,
à la manière dont tu me modèles,
de quelle argile tu es pétri.
Quant à ta façon de me considérer
comme la dernière des filles paumées,
je t'assène que ce sont des foutaises!
Je me bats contre l'incendie avec mes mots!
Et les mots sont plus dévorants que les flammes!
Et les mots engloutissent plus que les flots!

Dans ce pays, j'ai partout des amis.
J'ai des amis hors des frontières aussi.
J'ai des amis qu'il me reste à découvrir.
J'ai des amis que je ne connaîtrai jamais.
Et j'ai des amants dont je n'ai croisé le regard
que le temps d'un battement de paupière.
Et mes arrières-petits-enfants sont des étrangers.
Etrangers, mes ancêtres l'étaient aussi.

Cela m'a pris beaucoup de temps pour venir jusqu'ici.
Je vais repartir et ne reviendrai pas de sitôt.
Sache-le, tu as toute la vie pour agir,
Mais ce n'est pas l'éternité.
Alors, préviens-moi
lorsque tu auras décidé d'entrer dans la bataille
pour ce que tu crois être la vérité;
entrer dans la bataille
pour ce que tu penses être la justice.

Trad. : Frédéric
Revenir en haut de page
Cruello
PDG


Inscrit le: 05 Juil 2002
Messages: 514
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 15 Juin 2003, 19:26    Sujet du message: Répondre en citant

Ahaha un maniaque de la perfection... cool Geek

Bon, en fait j'ai une petite question, et votre avis à tous m'intéresse :
Puisqu'inévitablement, une traduction est aussi le reflet d'une interprétation personnelle de la chanson, comment est-ce que vous procédez ? Vous essayez de laisser le plus possible le champ libre au lecteur, ou alors afin de pondre un texte qui sonne mieux en français, vous l'interprétez et le modifiez selon votre sensibilité, et cela, sans vergogne ? Un autre détail est celui du sexe (entendez par là le 'genre' d'une personne) : en anglais, c'est souvent flou, on ne sait pas si Ani s'adresse à un mec ou une nana (c'est d'ailleurs très certainement fait exprès dans 99% des cas). Donc dans ce cas-là, vous êtes plutôt pour mettre un truc du genre : de quelle argile tu es pétri(e) avec un beau e entre parenthèses, ou alors à choisir entre le masculin et le féminin ?
_________________
** Pretty you must smell and your back you must wash **
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
zil
Armé(e) jusqu'aux Dents


Inscrit le: 06 Juin 2003
Messages: 59
Localisation: bordeaux

MessagePosté le: 15 Juin 2003, 19:57    Sujet du message: perfectionnisme Répondre en citant

pour te repondre cruello j'essaie quand je traduis de retrenscrire ce que je sens Angel ce qui fait le charme d'une interpretation sinon pour le sexe c'est vrai que c'est souvent confut et surement fait expres la aussi c'est selon ma facon de comprendre la chanson et ca doit souvent etre faux mais bon Wink
ca me permet de me faire une idee du sens de la chanson
a l'inverse de frederic je ne peut pas etre perfectionniste mon faible niveau d'anglais Embarassed me pause legerement probleme mais bon je me dit que c'est toujours ca de compris et ca me pousse a travailler encore plus voila Scratch Scratch Scratch
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Yupbabe
Et du pâté de messe !


Inscrit le: 29 Avr 2003
Messages: 435
Localisation: Paris

MessagePosté le: 16 Juin 2003, 9:25    Sujet du message: Répondre en citant

Alors moi : je traduis hyper vite, donc c'est vraiment j'essaie de rendre comment je l'ai compris, l'effet qu'elle me fait et tout, sans parfois prendre suffisamment la peine de peaufiner, et sans craindre les approximations... Mais j'essaie de respecter le rythme... Je mets des (e) entre parenthèses généralement, je suis pas sectaire !!!
Gros défaut de ma rapidité : je fais des fois trop du mot à mot, et c'est aussi parce que les chansons je les connais par coeur, et l'effet qu'elles m'ont fait la première fois que je les ai comprises s'est dilué, affiné, changé tout en restant un peu, avec le temps, enfin vous voyez quoi (je suis pas sûre ?)

Sinon Fréd, merci pour tes heureuses prévisions rassurantes sur le déroulement du , euh, reste de ma vie ? Laughing
_________________
laura veirs a dit au public 'vous êtes mortels'. En français et tout. Ouaou. J'étais là !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Adresse AIM
zil
Armé(e) jusqu'aux Dents


Inscrit le: 06 Juin 2003
Messages: 59
Localisation: bordeaux

MessagePosté le: 16 Juin 2003, 14:32    Sujet du message: Répondre en citant

ah fred tu me fais plaisir Very Happy cette trad de willing to fight est exellente
quand je relie la miene j'ai un peu honte a cote Embarassed Embarassed
sinon juste la derniere phrase "for what you think is right"
je le sentais plus "juste" dans le sens justesse au lieu de justice mais bon c'est moi , qu'en penser vous?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Yupbabe
Et du pâté de messe !


Inscrit le: 29 Avr 2003
Messages: 435
Localisation: Paris

MessagePosté le: 16 Juin 2003, 14:39    Sujet du message: Répondre en citant

elle dit pas 'for what you think is real, for what you think is right '?
Ou alors je me plante ??
Moi ça aurait fait, genre :
'pour ce que t'estimes réel, pour ce que t'estimes juste' (et là elle fait l'espèce de Yaaahâaaaar qui slays me every time....
_________________
laura veirs a dit au public 'vous êtes mortels'. En français et tout. Ouaou. J'étais là !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Adresse AIM
zil
Armé(e) jusqu'aux Dents


Inscrit le: 06 Juin 2003
Messages: 59
Localisation: bordeaux

MessagePosté le: 16 Juin 2003, 14:46    Sujet du message: Répondre en citant

c'est bien ca de toute facon c'etais pas tres grave juste histoire ce dire de disciter un peu cette trad trop bien pour moi
Angel sinon d'accord pour le "YAAAAHHAAAaaaaaaaaaaaa" de la fin c'est assez terrible Thumb right
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Cruello
PDG


Inscrit le: 05 Juil 2002
Messages: 514
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 16 Juin 2003, 14:59    Sujet du message: Répondre en citant

Ouais moi chuis d'accord avec Zil pour la nuance justesse/justice même si c'est une nuance, étant donné que ce qui est justesse pour quelqu'un doit se rapprocher forcément d'une certaine idée de justice pour cette même personne, enfin je me comprends Geek

Yahahahaaaaaa
_________________
** Pretty you must smell and your back you must wash **
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Fr?d?ric
Invité





MessagePosté le: 16 Juin 2003, 16:05    Sujet du message: Ceci n'est pas un roman Répondre en citant

En quelques mots, voici ma position:
(1) Traduction littérale vs traduction littéraire?
Je préfère largement la seconde. Pourquoi? Voici un petit tableau résumé
Français/Anglais
Structure: Rationnelle /Intuitive
Grammaire : stricte/accomodante
Tendance : Expression de l'idée / Expression du mouvement vers l'idée
Vocabulaire :66% Volume anglais / 133% du Volume français

Vous comprenez mieux pourquoi le français (et l'allemand mais c'est une autre histoire) est une langue propice à la philosophie alors que les anglo-saxons sont les rois de la pop et qu'Ani peut exprimer en quelques mots ce qui nous demande beaucoup de sueur et de périphrases (elle est vraiment très méchante, cette Ani; je ne la voyais pas comme ça; vilaine, vilaine, vilaine fille). Les traductions littérales vivent dans l'oubli de ces différences et s'approchent plus du franglais que du français.
NB: littéraire n'est pas synonyme de fantasque. Il faut absolument être l'esclave du sens et n'inventer qu'en dernière extrêmité, lorsque toutes les solutions à rustine ont été épuisées, en respectant TOUJOURS le sens. S'il ne doit y avoir qu'un critère, c'est celui-là: le SENS.
(2) Faut-il bannir les traductions littérales? (question que j'ajoute)
Certainement pas! C'est un premier effort qui présente deux mérites immenses. Primo, cela peut être UTILE à ceux qui ont un niveau très faible en anglais (ça existe bien plus qu'on ne le croit). Deuxièmement, c'est une petite pierre apportée à l'édifice collectif du site "Et ça Môssieu (je me parle à moi-même) ça se respecte".
Antidote contre les dérapages possibles : les pages consacrées aux traductions mettent en regard l'original et sa traduction (Chapeau bas, Herr Cruello) + vigilance entre bons camarades (ça semble fonctionner).
NB: au risque de me faire engloutir sous les crachats et de me faire désosser à la petite cuiller, j'ajoute que les textes d'Ani ne sont pas sacrés. Elle n'est ni Verlaine ni Rimbaud. Par moments, elle est franchement ridicule ("Words are wetter than water" que je traduis gentiment par "les mots engloutissent plus que les flots") et verse dans la logorrhée puérile et autosatisfaite (en raccourci, je DETESTE "Serpentine")
(3) Le sexe des mots
Mon féminisme n'est pas un féminisme viscéral. Ce n'est pas non plus un stratagème phallique enrobé de confiture hypocrite (vous apprécierez le mauvais goût de l'image!!). C'est une prise de position citoyenne qui s'arrête à l'énoncé et à la mise en oeuvre de deux principes fondamentaux:
(a) homme et femme ont égale dignité, et
(b) les mêmes chances doivent être offertes à chacun, indépendamment de son sexe.
Quant au genre des mots et aux (e), compte tenu de ce que je viens d'écrire, vous comprendrez que je trouve cela assez anecdotique. Le français n'est pas l'allemand. Il ne connaît que deux genres: masculin et féminin. Faisons avec et continuons d'utiliser le masculin en guise de genre neutre. Ce n'est pas humiliant pour les femmes. C'est un usage, une convention qui n'a aucune portée morale mais permet de faire l'économie de périphrases où l'on s'englue dans le politiquement correct.

Tout cela est trop long.
Je réponds quand même à Zil et à Yupbabe.

Zil, si j'avais su que tu avais mis en ligne une traduction de "willing to fight" je me serais abstenu mais je n'en avais pas trouvé trace au moment de poster la mienne (je n'en trouve toujours pas trace d'ailleurs). (mémo: penser à contacter Zil avant toute nouvelle traduction)
Merci pour ton appréciation positive de ma tentative.
Right : justesse? Pas vraiment. Cf les expressions "right and wrong" (le bien et le mal) ou "to do what is right" (faire ce qui est bien) ou encore "it is only right to point out that" (en toute justice, il faut signaler que). Right exprime la rectitude morale, l'idée du bien, celle de la justice.

Yupbabe, je suis ton serviteur. Je te provoque un peu mais ce n'est pas méchant. Tes messages sont très drôles et tu as autant de répondant que de talent pour l'offensive. Je salue en toi l'esprit du guerrier (pardon, d(e la)u guerri(è)r(e))
Traduire "real" par réel ? Bof, bof. "He is the real boss": c'est lui le vrai patron. "It's the real thing": c'est du vrai de vrai. "For real": pour de vrai. En français, la réalité tangible qui s'impose avec la force de l'évidence est désignée comme "la vérité".

Je vais vraiment finir par passer pour un prof. J'arrête-là, les enfants. Ceux qui ne sont pas d'accord écoperont de deux heures de colle.
Revenir en haut de page
Cruello
PDG


Inscrit le: 05 Juil 2002
Messages: 514
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 16 Juin 2003, 21:06    Sujet du message: Re: Ceci n'est pas un roman Répondre en citant

Frédéric a écrit:
Par moments, elle est franchement ridicule ("Words are wetter than water" que je traduis gentiment par "les mots engloutissent plus que les flots") et verse dans la logorrhée puérile et autosatisfaite (en raccourci, je DETESTE "Serpentine")


Ouais alors moi je voyais plus une image de douche froide qu'un engloutissement... c'est vrai que là t'enjolives vachement Wink
Et puis, AH, enfin quelqu'un qui n'aime pas Serpentine Cheers

Citation:
Right : justesse? Pas vraiment. Cf les expressions "right and wrong" (le bien et le mal) ou "to do what is right" (faire ce qui est bien) ou encore "it is only right to point out that" (en toute justice, il faut signaler que). Right exprime la rectitude morale, l'idée du bien, celle de la justice.


Bon je vais prendre mes deux heures de colle, mais chuis pas d'accord Silent
Right exprime les deux notions, celle que tu indiques, mais aussi celle toute simple de quelque chose de juste, de correct. "you're right" (t'as raison), "if you do it right" (si tu le fais correctement). Tongue
Alors qu'en revanche righteous exprime uniquement le rectitude morale, comme tu dis. Cela dit, dans le cas précis de cette chanson, la différence est à mon avis infime, étant donné qu'il y a un beau "what you think" devant le right. Les "what you think", ça a tendance à aplanir le sens et à mettre tout le monde d'accord en général. Je sais pas si vous me suivez Pissed

Sinon, rien à voir, mais Fred, si tu veux, vu que tu postes assez régulièrement, tu pourrais éventuellement t'enregistrer comme membre (c'est une suggestion hein). Ca te donnerait tous les avantages suivants : pouvoir éditer tes posts (ça devrait plaire au perfectionniste qui est en toi), recevoir si tu le désires un email quand qqun a répondu à un sujet auquel tu participes (hyper intéressant), éviter de taper ton nom chaque fois que tu postes (énorme gain de temps), envoyer des messages privés aux autres membres du forum (la grande classe), et puis surtout la possibilité d'accéder au grade tant convoité d'Intouchable de la Face qu'a déjà atteint notre chère Yupbabe !! Jackson

Pfff et puis moi je vais arrêter de poster pour ce soir, le forum rame trop, mais keskispasse ??? Bon, ça ira mieux demain (hopefully) Sunny
_________________
** Pretty you must smell and your back you must wash **
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
dog coffee
Armé(e) jusqu'aux Dents


Inscrit le: 13 Juin 2003
Messages: 70
Localisation: paris

MessagePosté le: 16 Juin 2003, 21:37    Sujet du message: Répondre en citant

Bon je voudrais donner mon humble avis sur la fameuse phrase: "Words are wetter than water".

Même si je suis d'accord sur le principe que l'inspiration divine est rare (et je suis d'ailleurs loin de tout aimer dans l'oeuvre prolifique d'ani...) je voudrais juste dire qu' essayer de traduire en français les textes c'est intéressant, notamment pour aider les gens comme moi à tout comprendre, mais bon quelques fois il est impossible de retranscrire complètement une phrase d'une langue étrangère, surtout lorsqu'elle se veut poétique. Il faut peut être parfois se laisser porter par les mots et leur son, sans trop chercher à réfléchir. Dans ce cas précis, je note pour ma part une sorte d'allitération ( et oui moi aussi je connais quelques mots de plus de trois syllabes Pissed ) qui donne une musicalité sympa à cette phrase. Cette allitération est peut être plus interessante dans la chanson que le sens profond des mots. Scratch


voilà voilà.
Sinon toute mon admiration à Zil!: pour quelqu'un qui dit ne pas bien maîtriser l'anglais je trouve que tu t'en sors vachement bien! Laughing
_________________
doggie dog bolognaise
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fr?d?ric
Invité





MessagePosté le: 17 Juin 2003, 9:47    Sujet du message: De guerre lasse Répondre en citant

Dans le contexte, "right"="justesse", je ne COMPRENDS pas. J'atteins les limites de mon incompétence. Je veux bien que " right "=" bien " soit meilleur que " right "=" justice " mais je suis incapable de comprendre comment on peut s'engager pour la " justesse " ou pour un quelconque " ajustement "… Le mieux est peut-être de recourir à la fin de traduction de Yupbabe (" ce que t'estimes juste ") dans un esprit œcuménique à la Cruello (" what you think ")… A moins que vous me refiliez le n° tél. d'Ani pour que je puisse m'entretenir directement avec elle sur ce point délicat… et quelques autres… (Au fait, elle est toujours mariée ?)

" Words are wetter than water "
- L'image de la douche froide est excellente ! J'imagine Ani, nue sous sa douche, avec un petit canard en plastic dans la main… et tous les effets troublants que peut provoquer le froid sur la peau d'une femme. Ah ! gla ! gla ! Ca réchauffe.
- Allitération wetter/water : OK ça marche, dog coffee. Et comment tu traduis la phrase ? A ton tour de te lancer!

Devenir " membre enregistré " ?
La question est à l'étude. Je demande l'avis de l'équipe de psychiatres qui s'occupe de moi, je me renseigne sur la position de Jupiter dans mon ciel astral, et je me hâte de prendre une décision (the righter et wetter decision i'll never make).
Revenir en haut de page
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Jusqu'Aux Dents Index du Forum -> Chansons, albums... Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com